Today, Meedan, is releasing the first publicly available open licensed Arabic/English Translation Memory (TM). This release comes as a part of Meedan’s ongoing commitment to improving the state of Arabic language machine processing research and supporting translators and machine translation researchers.
The new translation memory, called MeedanMemory, contains around one million words in aligned Arabic and English sentence pairs. It constitutes an invaluable resource for translation professionals, Arabic linguistic researchers, academics and volunteer communities, and is the first translation memory of such size and sophistication to be released under an open access license.
(Published on blog.meedan.net)
Meedan is organizing a workshop at the Internet Governance Forum 2009.
The Internet Governance Forum is an initiative by instituted by United Nations to support the secretary general in carrying out the mandate from the World Summit on the Information Society (WSIS). Its fourth annual meeting will be held this year in Sharm El Shiekh, Egypt from 15-18 November 2009.
Under the title: “Internet Governance – Creating Opportunities for all”, this year’s event will tackle the following topics on its agenda:
My presentation at the Arab Media Centre in the University of Westminster, London
My speech at the Arabic Open Content Workshop in Riyadh: